Groin Attack: It's bad enough that Az's kids have heard of the "black guys/big penises" stereotype.Funny Foreigner: As of November 2009 Az has done some sketch comedies on Japanese programs that require one of these."I’m am officially God’s court jester or something." Kid spends three years of his junior high school life pretty much constantly attacking Az's butt/penis whenever possible when Az questions him on this, he responds "Honestly, does it even matter at this point?" PAGES WILL BE DELETED OTHERWISE IF THEY ARE MISSING BASIC MARKUP. DON'T MAKE PAGES MANUALLY UNLESS A TEMPLATE IS BROKEN, AND REPORT IT THAT IS THE CASE. THIS SHOULD BE WORKING NOW, REPORT ANY ISSUES TO Janna2000, SelfCloak or RRabbit42. The Trope workshop specific templates can then be removed and it will be regarded as a regular trope page after being moved to the Main namespace. All new trope pages will be made with the "Trope Workshop" found on the "Troper Tools" menu and worked on until they have at least three examples.
Pages that don't do this will be subject to deletion, with or without explanation. All new pages should use the preloadable templates feature on the edit page to add the appropriate basic page markup.
Before making a single edit, Tropedia EXPECTS our site policy and manual of style to be followed.When different dialects are used, I'll try to explain them in the individual translation pages. In musicals imported from Western countries, Kansai dialect tends to be reserved for "lower-class" or "villain" characters – for example, the Thénardiers in Les Misérables – similar to how Southern accents in American works or Cockney accents in English works are often used. For example, "aitsu" (あいつ) is a slang term literally meaning "that person," but is typically used very informally and often with some contempt, so a closer meaning could be "that guy/girl." In addition, Kansai dialect (sometimes known as "Osaka-ben") is often stereotyped as a "lower-class" dialect (especially when lots of slang is thrown in). To give some idea of this in the English translations, I'll try to include roughly equivalent English terms for slang words. Japanese, like most other major languages, features regional dialects and slang. The Japanese text, however, was left unaltered (as was the Romaji, aside from using periods rather than kuten). To make the English translations grammatically correct, I've punctuated sentences in order to have them make as much sense as possible. Other times, no punctuation is used for long passages. When statements are punctuated, a "full stop" or "kuten" (which looks like a small circle) is generally used to mean a period, sometimes in place of exclamation or question marks that would seem to be called for. Punctuation is also used sparingly in Japanese, especially when it comes to song lyrics. In some cases, though, it can be ambiguous (sometimes intentionally, thus leaving the text open to different interpretations), so I'll try to note those occurrences. In Japanese, personal pronouns tend to be used sparingly – people typically rely on the context given by the sentence to indicate who they are referring to.
When necessary, I'll provide examples of multiple definitions that could be used on the translation pages themselves. For example, "kokoro" (心、こころ) can mean either "soul," "heart," or "mind " and "yurusu" (許す、ゆるす) can mean either "to forgive" or "to release (as in from captivity)." In such cases, I used whichever translation seemed most appropriate in the given context (or sometimes, the one that was closest to the English lyrics), but keep in mind that any of the definitions could be valid. The Japanese language features many words that have multiple meanings. I romanized katakana characters (generally used for words and names "imported" from other languages) using all-capital letters. On the "Romaji" pages, I use the Hepburn style of romanization (which you can learn about on its Wikipedia page ). For the sake of convenience, I've made three pages for each song's translation: one for the original, Japanese character text one for romanized text (the Japanese words transcribed into Roman letters) and an approximate English translation.